作為連接開發(fā)者與全球玩家的核心橋梁,專業(yè)游戲本地化需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧鞒坦芾?,下文將梳理并拆解這一流程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
第一階段:立項(xiàng)與深度需求分析
本地化成功始于精準(zhǔn)的市場選擇與文化理解,這遠(yuǎn)非選擇語言那么簡單,而是深度分析目標(biāo)區(qū)域玩家的偏好、禁忌、法規(guī)等核心要素。例如:忽視中東文化禁忌可能引發(fā)玩家抵制;未遵守地區(qū)法規(guī)甚至面臨下架風(fēng)險(xiǎn)。基于市場與文化調(diào)研結(jié)果,需制定詳盡的本地化策略包作為整個(gè)項(xiàng)目的核心指導(dǎo)文件。該策略包包含三個(gè)關(guān)鍵組件:
完成策略制定后評(píng)估資源與規(guī)劃,確保項(xiàng)目高效推進(jìn)。這包括分析待本地化內(nèi)容的體量、所需語言對(duì)組合、技術(shù)可行性,并據(jù)此制定切實(shí)可行的項(xiàng)目預(yù)算與時(shí)間表。
- 術(shù)語庫:統(tǒng)一核心名詞(如角色名、技能名、地名)的翻譯,確保一致性,例如確定“Mana”譯為“魔法值”還是“法力值”。
- 風(fēng)格指南:明確規(guī)定語言風(fēng)格、語氣、數(shù)字/日期/貨幣格式、特殊字符處理規(guī)則等。
- 上下文說明:為翻譯人員提供文本在游戲中的具體位置、功能及關(guān)聯(lián)場景信息,避免脫離語境的誤譯。
第二階段:文本處理與語言質(zhì)量把控
- 提取文本:使用專業(yè)工具從游戲代碼中完整提取所有需要翻譯的文本內(nèi)容,并確保翻譯后的譯文能準(zhǔn)確回到原位。
- 翻譯:由熟悉游戲類型及目標(biāo)文化的專業(yè)譯員進(jìn)行初翻,其關(guān)鍵在于深刻理解游戲的世界觀設(shè)定和角色個(gè)性,保證譯文風(fēng)格與原文所要呈現(xiàn)的一致。
- 審校:翻譯初稿完成后,由目標(biāo)語言的母語專家進(jìn)行審校,重點(diǎn)檢查譯文的流暢度、表達(dá)自然度、文化適應(yīng)性以及是否符合預(yù)先制定的術(shù)語庫和風(fēng)格規(guī)范。
- 本地化質(zhì)量保證(LQA):由母語測試員在真實(shí)游戲環(huán)境中檢查,重點(diǎn)排查上下文錯(cuò)誤、顯示問題以及文化適配問題,保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
此階段的核心是將游戲中的文本精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,并確保其在真實(shí)游戲環(huán)境中的準(zhǔn)確性與自然度。
第三階段:多語言集成與工程適配
在這個(gè)階段中,需要將最終確認(rèn)的翻譯文本整合回游戲,并驗(yàn)證本地化版本的完整性與穩(wěn)定性。工程師需將譯文精準(zhǔn)回填至游戲資源文件,確保引擎正確處理目標(biāo)語言的字符編碼、文本方向(如阿拉伯語從右向左)及本地化資源如文字圖片和音頻的替換。隨后進(jìn)行全面功能測試:
在確保所有功能和細(xì)節(jié)無縫適配后,最終為玩家提供一個(gè)穩(wěn)定、流暢且符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣的游戲體驗(yàn)。
- 文本是否完整正確顯示?
- 有無遺漏或殘留原文?
- 日期/數(shù)字/貨幣等格式是否符合當(dāng)?shù)匾?guī)范?
- 界面布局是否適配文本長度變化?
- 是否支持目標(biāo)語言輸入法?
第四階段:配音制作與音頻適配
要確保音頻體驗(yàn)的文化兼容性,需要將游戲中的語音內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言版本。
- 臺(tái)詞的本土化改編:配音腳本絕非簡單翻譯,需根據(jù)角色性格、口型節(jié)奏以及目標(biāo)語言的口語習(xí)慣進(jìn)行深度調(diào)整,使配音演員能夠自然演繹;例如,日語臺(tái)詞中復(fù)雜的敬語等級(jí)可能需要根據(jù)角色關(guān)系進(jìn)行簡化或強(qiáng)化。
- 選角與錄制:在目標(biāo)市場挑選符合角色設(shè)定的專業(yè)配音演員(考慮年齡、聲線、地域口音),在專業(yè)錄音棚錄制,導(dǎo)演把控表演質(zhì)量。
- 口型同步適配:對(duì)于重要過場動(dòng)畫,需調(diào)整角色的口型動(dòng)畫以匹配新配音語言的節(jié)奏。
- 音效與音樂檢查:確保背景音樂、音效在目標(biāo)文化中無歧義或冒犯的意味。
第五階段:最終驗(yàn)證,品質(zhì)收官
此階段的目的是確保本地化版本質(zhì)量達(dá)標(biāo)并持續(xù)優(yōu)化。運(yùn)用專業(yè)的語言質(zhì)量評(píng)估方法(LQE),按嚴(yán)格錯(cuò)誤分級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(Critical/Major/Minor)對(duì)翻譯文本進(jìn)行抽樣檢查,生成清晰的質(zhì)量評(píng)分報(bào)告,讓客戶對(duì)翻譯品質(zhì)心中有數(shù)。在游戲內(nèi)測或DLC更新包測試時(shí)進(jìn)行全面的本地化質(zhì)量保證測試(LQA),在真實(shí)游戲環(huán)境中驗(yàn)證文本顯示、文化適配及用戶體驗(yàn),確保無遺漏問題,并提交復(fù)現(xiàn)步驟的Bug報(bào)告。
確認(rèn)版本質(zhì)量達(dá)標(biāo)后,生成最終發(fā)布版本并交付。

關(guān)于新宇智慧:
深圳新宇智慧科技有限公司是一家銳意創(chuàng)新的語言技術(shù)解決方案提供商,聚焦于ICT、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、生命科學(xué)、游戲和金融財(cái)經(jīng)等領(lǐng)域,涵蓋語言服務(wù)、大數(shù)據(jù)服務(wù)和AI技術(shù)應(yīng)用三大業(yè)務(wù)模塊。
新宇智慧總部在深圳,在北京、上海、合肥、成都、西安、香港、英國劍橋等地設(shè)有分支機(jī)構(gòu)。新宇智慧已為眾多世界500強(qiáng)以及國內(nèi)知名企業(yè)提供一站式多語言解決方案,并達(dá)成長期穩(wěn)定的合作關(guān)系。